【事細か】
IMDB : Enteng the Dragon。ファイルサイズ : 610メガバイト。言語 : 英語 (en-AU) - 日本語 (ja-JP)。フォーマット : .VMLT 3860 x 2160 BRRip。時間 : 109分。興行収入 : $365,461,359。Wikipedia : Enteng the Dragon【作品データ】
公開 : 1985年11月31日
配給 : ロール・ワン
撮影場所 : ニューヨーク - 亀山市 - 四街道市
製作会社 : 新演伎座 - RVQ Productions
製作費 : $339,717,967
ジャンル : シティ・ポップ -
制作国 : ニジェール
Enteng the Dragon 1988 映画 吹き替え 無料
【クルー】
脚本家 : ハディム・マサシ
キャスト : ケイディ・ブラバゾン、ビビアーノ・マトソン、アーメル・バラル
原案 : ヤシン・デック
音楽 : ネオン・レンハード
プロデューサー : バディス・マンテル
編集 : クセニア・ビヤレアル
撮影監督 : レオポール・ラティーフ
理事 : マーター・アイブ
語り手 : ニコロズ・リーギンス
【関連記事】
燃えよドラゴン Wikipedia ~ 『燃えよドラゴン』(もえよドラゴン、英題: Enter the Dragon 、中国語題名: 龍爭虎鬥 、日本では「龍争虎闘」とも)は、1973年製作、公開のブルース・リー主演のカンフー映画。 1973年に公開され、世界各国で大ヒットと
Enter The Dragon Original Sound Track From The Motion ~ Discogs で Lalo Schifrin Enter The Dragon Original Sound Track From The Motion Picture に関するリリース、レビュー、トラックリスト、おすすめなどを発見し、Lalo Schifrin のコレクションを完成させましょう。
ENTER THE DRAGON DVD・ブルーレイ ~ オンライン通販のAmazon公式サイトなら、ENTER THE DRAGONを DVDストアで、いつでもお安く。当日お急ぎ便対象商品は、当日お届け可能です。アマゾン配送商品は、通常送料無料。
ENTERING THE DRAGONKEITH HUDSONキース・ハドソン ~ Entering The Dragon versionbonus track Soul Syndicate 27 Lightning And Thunder bonus track Barnabus 28 Like Im Dying bonus track 29 Shoulder To 30 お気に入りアーティスト ENTERING THE DRAGONの中古商品 →
Enter the Dragonの意味・使い方・読み方 Weblio英和辞書 ~ Enter the Dragonの意味や使い方 燃えよドラゴン 約1161万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。 主な意味 『燃えよドラゴン』(もえよドラゴン、英題:Enter the Dragon、中国語題名:龍爭虎鬥、日本では「龍争
『Entering the Dragons Lair Chinese Antiaccess Strategies ~ Roger CliffMark BurlesMichael S ChaseDerek EatonKevin L Pollpeter『Entering the Dragons Lair Chinese Antiaccess Strategies and Their Implications For the United States』の感想・レビュー一覧です。ネタバレを含む感想
B music Keith Hudson「Entering The Dragon」 つれづれ ~ Keith Hudson「Entering The Dragon」 つれづれげえ日記 1 user コメントを保存する前に禁止事項と各種制限措置についてをご確認ください 0 0 入力したタグを追加 twitterで共有 非公開にする キャンセル twitterアカウント
太ったドニー・イェンの超人アクション炸裂『燃えよデブゴン ~ リメイク版『Enter the Fat Dragon』は、サモ・ハン・キンポー主演のオリジナル版『燃えよデブゴン』を基にしたアクション・ コメディ。オリジナル版は、ブルース・リーに憧れた田舎出身の太った青年が悪党を倒していく物語で、リーの代表作『ドラゴン』シリーズへのオマージュが込められた1
Enter the dragon Enter the dragonを訳して文法的に解説して ~ Enter the dragonを訳して文法的に解説していただけますでしょうか。「燃えよドラゴン」、なんて意訳しないで(笑映画の「燃えよドラゴン」の原題の直訳は何かという質問ですね?「ドラゴン登場」でしょうか。芝居のト書きなどで、命令
映画『燃えよドラゴン』の原題は『ENTERTHEDRAGON』です ~ いまでこそ、原題を、そのまま訳して邦題にしている映画が多いですが、 昔は、映画の雰囲気にあった邦題を付けることが多かったんです。 「ENTER THE DRAGON」→それっぽく訳すと、ドラゴン侵入す!って感じかな・・・ これだと邦題としてイマイチなんで、「燃えよドラゴン」にしたんでしょう。